El Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural viene impartiéndose ininterrumpidamente en la USAL desde el curso 2009-2010. En 2013 pasó una nueva verificación (de ACSUCyL y Consejo de Universidades).
Estos estudios, de carácter interdisciplinar, están orientados a formar profesionales y expertos en labores especializadas de traducción y mediación intercultural en situaciones multilingües y multiculturales en diversos entornos profesionales (científicos, técnicos, jurídicos, económicos, editoriales y/o de los medios de comunicación, etc.). Y también posibilitan la iniciación en labores de investigación de la competencia intercultural, como paso previo al Doctorado.
Este Máster es miembro de la Red de Másteres Europeos en Traducción (red EMT) y ha colaborado con el programa OPTIMALE (Optimising Profesional Translator Training in a Multilingual Europe).
Los estudios duran un año académico (60 ECTS) y están organizados en tres asignaturas obligatorias (12 ECTS), prácticas externas (6 ECTS), optativas (30 ECTS) y el trabajo fin de máster (12 ECTS). Las optativas están estructuradas en dos bloques de módulos, uno Metodológico y tres de Especialidad (Traducción Jurídica-Económica, Traducción Editorial y en los Medios, Traducción Científica-Técnica).].
Para la realización de las Prácticas Externas, el Máster tiene una extensa red de convenios con instituciones nacionales e internacionales. Algunos ejemplos: ONU, ONUSIDA, Guardia Civil, USAL-VIII Centenario, Grupo de Investigación Brigadas Internacionales, Umoya - Comité de Solidaridad con el África Negra, Fundación Vicente Ferrer, Empresa Internet Advantage (Salamanca), Empresa Transleit (Valladolid), Centro Documental de la Memoria Histórica (Salamanca), ECA-ACNUR (Asociación "España Con Acnur" - Comité local de ACNUR) etc.
Competencias básicas (CE) y Generales (CG):
CB6 -Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB7 - Los estudiantes sabrán aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. CB8 - Los estudiantes serán capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB9 - Los estudiantes sabrán comunicar sus conclusiones –y los conocimientos y razones últimas que las sustentan- a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10 - Los estudiantes poseerán las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
CG1 - Los estudiantes adquirirán una formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar en materia de traducción que les permitirá desarrollar profesionalmente labores de traducción y mediación intercultural en entornos profesionales especializados concretos e iniciarse en tareas investigadoras en el Área de Conocimiento de Traducción e Interpretación.
Competencias específicas (CE):
CE1 - Demostrar un correcto dominio de la lengua materna y de las lenguas de trabajo en los ámbitos de especialidad vinculados a los módulos escogidos por el alumno.
CE2 - Saber gestionar tipologías textuales concretas en tareas de análisis, revisión, corrección, producción y/o traducción de textos en contextos profesionales especializados.
CE3 - Adquirir un grado de conocimiento adecuado del metalenguaje y los principios teóricos y metodológicos de la traductología y otros ámbitos disciplinares afines para analizar y justificar decisiones de traducción y mediación intercultural en contextos profesionales especializados.
CE4 - Adquirir conocimientos ligados a campos de especialidad concretos y desarrollar estrategias de (auto) especialización avanzada para la práctica profesional de la traducción.
CE5 - Aplicar destrezas documentales y adquirir estrategias de búsqueda y gestión terminológica aplicables a la traducción y la mediación intercultural en contextos profesionales.
CE6 - Desarrollar la capacidad de aplicar estrategias de traducción y mediación intercultural adecuadas a distintos textos y situaciones en las lenguas de trabajo escogidas por el alumno.
CE7 - Desarrollar metodologías de trabajo para la traducción y la mediación intercultural en línea con los criterios, exigencias y procedimientos habituales en los distintos ámbitos profesionales.
CE8 - Crear, coordinar y controlar procesos de trabajo, individuales o en equipo, en ámbitos especializados de la traducción y la mediación intercultural, así como garantizar los niveles de calidad esperables a un nivel profesional.
CE9 - Adquirir el manejo de aplicaciones informáticas demandadas en el ejercicio habitual de la profesión de traductor especializado.
CE10 - Desarrollar capacidades de análisis e investigación de la competencia traductora.
CE11 - Conocer las principales normas, corrientes y debates en los planos académico, profesional y deontológico y demostrar un sentido crítico a la hora de enfrentarse a nuevas situaciones y contextos en el ámbito de la traducción y la mediación intercultural.
Este Máster en Traducción y Mediación Intercultural está dirigido preferentemente a licenciados o graduados de Traducción e Interpretación, Filología o Lenguas Modernas, que tengan un dominio excelente de la lengua de trabajo escogida y de la lengua castellana (nivel C2 del Marco común europeo de referencia para lenguas), así como conocimientos de una tercera lengua, y que tengan interés por desarrollar su carrera profesional como traductores especializados, mediadores interculturales, gestores interculturales o investigadores en los distintos entornos especializados vinculados a la traducción, la mediación intercultural y disciplinas afines a estas (entornos editoriales e institucionales, técnicos, jurídicos, económicos, medios de comunicación, etc.).
Para poder matricularse en el Máster será necesario haber superado el proceso selectivo que dirigirán y coordinarán los docentes de la Comisión Académica, constituida y renovada con arreglo a esta composición:
Junto con la preinscripción, los candidatos enviarán, además de la documentación exigida por la Universidad, un CV, su expediente académico y todas las certificaciones que sirvan para acreditar su conocimiento de lenguas.
La Comisión Académica valorará las solicitudes y emitirá listados de admitidos en los plazos fijados por la USAL.
En el proceso selectivo, se considerará prioritaria una titulación en Traducción o Traducción e Interpretación y preferentes las titulaciones de Filología o Lenguas Modernas.
En cualquier caso, será necesario tener un dominio del español (la lengua predominante en la docencia y también la lengua de llegada en la traducción) y de la lengua de trabajo escogida (inglés, francés o alemán) a nivel C2 del marco común europeo de referencia para las lenguas, así como conocimientos de una tercera lengua, que puede ser cualquier otra, incluida la lengua materna de los candidatos. Todo ello habrá de hacerse constar en el currículum que acompañe a la preinscripción.
En los años de andadura del máster se ha podido constatar la disparidad de niveles de conocimiento de español y de otras lenguas. Por ello, la Comisión Académica valorará de manera especial las certificaciones emitidas por instituciones en el contexto de ALTE ( www.alte.org) que acrediten un nivel de conocimiento de lenguas de los candidatos correspondiente al menos al nivel de C2 (para el español el Diploma de Español Nivel C2 (DELE Superior); para alemán el Zentrale Oberstufenprüfung (ZOF) o el Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS); para francés el Diplôme Approfondi de Langue Française (DALF / C2 [CIEP]); para inglés el Certificate of Proficiency in English (CPE), etc.).
Cuando los candidatos no acrediten titulación vinculada al perfil de acceso prioritario (Licenciatura o Grado en Traducción e Interpretación con combinación lingüística de español y una de las lenguas de trabajo del máster) o certificaciones como las anteriormente citadas, la Comisión Académica podrá convocar a los candidatos a una prueba escrita destinada a establecer el dominio de la lengua española y de una de esas tres lenguas que permita emprender una formación en Traducción en el nivel de posgrado. Las características, fechas y procedimientos relativos a esta prueba, que consistirá en el resumen de un texto en francés, inglés o alemán al español y viceversa, y que podrá complementarse con una entrevista personal presencial o por videoconferencia, se detallarán exhaustivamente en la página web del Máster: www.usal.es/mastertraduccion.
Los candidatos que estén finalizando su titulación académica en el momento en el que se abra el proceso de preinscripción podrán solicitar la preinscripción y, en su caso, realizar dicha prueba. De superar el proceso selectivo, estarán en situación de aceptación condicionada, sujeta a la obtención de la titulación y a que queden plazas vacantes en el momento en que puedan formalizar la matrícula.
La ponderación de los criterios de selección que utilizará la Comisión Académica para valorar las solicitudes de los candidatos que demuestren cumplir, si procede mediante prueba adicional, el prerrequisito de dominio de lenguas, se corresponderá con el siguiente baremo:
a) Formación universitaria previa.
- Se considerará prioritaria una licenciatura o grado en Traducción o Traducción e Interpretación cursada con combinación lingüística de español y al menos otra de las lenguas de trabajo del Máster (hasta 60%). - Se considerarán preferentes las titulaciones en Filologías y Lenguas Modernas vinculadas a las lenguas de trabajo (hasta 40%).
De haber más candidatos que plazas, se valorarán las solicitudes conformes a los criterios y los porcentajes adicionales que se exponen a continuación.
b) Formación o experiencia previa en traducción obtenida aparte de la titulación con la que se accede (hasta 20%). Para la valoración de este criterio, se tendrá en cuenta el tipo de experiencia y formación acumulada por los candidatos, el prestigio de la institución que acredite el mérito, la duración de la formación recibida o la experiencia acumulada.
c) Otros méritos de interés que puedan aportar los candidatos en su currículum vítae, como expediente académico, premios, becas y reconocimientos académicos, conocimiento de otras lenguas u otra experiencia profesional relevante (hasta 20%).
La Comisión Académica publicará listados de admitidos y podrá establecer plazos específicos a los candidatos admitidos en dichos listados para formalizar la matrícula. En caso de incumplimiento de dichos plazos, los candidatos admitidos decaerán en su derecho de ocupar la plaza. La Comisión Académica solo reconsiderará la renovación de la aceptación de dichos candidatos en el caso de que quedasen plazas vacantes en posteriores plazos de preinscripción.
A nivel institucional
La Universidad de Salamanca cuenta principalmente con los siguientes servicios de apoyo y orientación a todos los estudiantes:
Por otro lado, y con la experiencia acumulada en ediciones previas del Máster, los órganos responsables de la gestión del Máster también tienen institucionalizados una serie de procedimientos para la orientación y apoyo de los estudiantes. Los responsables académicos del título garantizan a sus estudiantes las siguientes vías de acceso a su información académica personal:
Adicionalmente
Además de las prestaciones generales de la Unidad de Empleo del Servicio de Orientación al Universitario de la Universidad de Salamanca (información, intermediación laboral, orientación profesional, autoempleo, formación, observatorio ocupacional), desde el propio título se ofrece orientación profesional por los siguientes medios:
Número máximo de ECTS que pueden reconocerse por haber cursado Títulos Propios: 9 ECTS.
Número máximo de ECTS que pueden reconocerse por Acreditación de Experiencia Laboral y Profesional: 9 ECTS.
El plazo para presentar solicitudes de reconocimiento de créditos, coincidirá con el plazo de matrícula establecido. El impreso de solicitud, junto con la documentación acreditativa deberán presentarse en la Secretaría donde se formalice la matrícula.
Más información sobre la normativa y el formulario.
Calendario académico adaptado a la Facultad de Traducción y Documentación, aprobado en Junta Ordinaria de Facultad el 15 de junio de 2016.
En su enfoque profesional, el Máster en Traducción y Mediación Intercultural está orientado a la formación de:
Asímismo, en su vertiente investigadora, el Máster permite adquirir una capacidad de análisis e investigación de la competencia intercultural.